Montag, 13. November 2006

LINKS and TRANSLATION

Wenn man dieses Übersetzungsprogramm startet, werden auch die Links rechts (vollkommen absurd: links - rechts...) übersetzt, nicht alle natürlich, sondern nur ein paar davon. Da zahlt es sich aus, einen fantasievollen und vor allem einen übersetzbaren Namen fürs blog gewählt zu haben. Hmmm...

eyeglasses ist wohl Brille
China ski ist wohl Chinaski China ski - logisch
gold-scrapes ist wohl die goldene Schabe grüzzies....
autumn woman ist Herbstfrau liest sich indianisch
night mail box ist natürlich Nachtbriefkasten
nebula dance ist selbstverständlich Nebeltanz oder fata morgana
fried egg... irgendwie Spiegelei...
steppe dog ist Steppenhund ähnlich ist es
driving property bedeutet Treibgut
laundromat ist natürlich Waschsalon
water woman bedeutet Wasserfrau muss an Kevin Costner denken
charm views heißt Zauberblicke. ungenau, aber es geht

Nun denn, immerhin: to say with difficulty…
das heißt soviel wie "Schwer zu sagen..."
und da beißt sich die Katze in den Schwanz.

(K)EIN Platz in der...
Feelings
Fotos, eigene
Fragen und Umfragen
Fragmente-oder Firlefanz
Frueher
Frustige Zeiten
Fundgrube
GARTEN
Gedichte...
Geschichten
Iggy in da house
Katzen, schwarze
Krankheit
LoVe-StOrY
THE VILLAGE
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren